タイトルで出オチ感あるけど
例えば以下の中国語の曲がある。李克勤による「护花使者(護花使者, Hu Hua Shi Zhe)」の曲である。
歌詞は以下。当然読めない
這晚在街中偶遇心中的她 兩腳決定不聽叫喚跟她歸家 深宵的冷風 不准吹去她 她那幽幽眼神快要對我說話 纖纖身影 飄飄身影 默默轉來吧 對我說浪漫情人愛我嗎 貪心的晚風 竟敢擁吻她 將她秀髮溫溫柔柔每縷每縷放下 卑污的晚風 不應撫慰她 我已決意一生護著心中的她
じゃあこれをGoogle翻訳してみると
今夜道で心の中で彼女に出会った トゥー・フィートは彼女の電話を聞かずに彼女と一緒に家に帰ることに決めました 真夜中の冷たい風が彼女を吹き飛ばすことは許されない 彼女の黒い瞳が私に語りかけようとしている ほっそりした姿 ひらひらした姿 静かに振り向く ロマンチックに教えてください、あなたは私を愛していますか 貪欲な夜風があえて彼女にキスをする そっと優しく彼女の髪を一本一本下ろします 邪悪な夜の風が彼女を慰めるはずはない 彼女を一生守り続けると心に決めた
っぽいがトゥー・フィートって明らかに不自然だし文体も一致してないのでイマイチ
そこでChatGPTに翻訳させてみる。プロンプトは以下。コンテキストを指定できるのが優秀
あなたは作曲家です。以下の中国語の恋愛ソングを寮長な日本語に翻訳してください。
この夜、街中で心の彼女と偶然出会った 二本の足は彼女について帰ることを決定し、呼び止めることを聞かなかった 深夜の冷たい風、彼女に吹き付けてはならない 彼女の深い眼差し、まもなく私に話しかけようとしている 細やかな影、浮かぶ影、静かに向かってくる 彼女はロマンチックな恋人が私を愛しているかと問う 貪欲な夜風、彼女にキスを敢えてする 彼女の髪の毛を一本一本、ソフトに優しく放り出す 卑しい夜風、彼女に優しく触れるべきではない 私は心の彼女を一生守ると決めた
Google翻訳よりかなり自然な訳になった。すごい。